双语:古特雷斯秘书长2020年国际残疾人日致辞
Message on the International Day of Persons with Disabilities
国际残疾人日致辞
3 December 2020
2020年12月3日
The COVID-19 pandemic has affected communities and societies at their very core, deepening pre-existing inequalities.
COVID-19大流行影响了社区和社会的最核心,加深了先前存在的不平等。
Even under normal circumstances, the one billion persons living with disabilities worldwide are less likely to enjoy access to education, healthcare and livelihoods or to participate and be included in the community.
即使在正常情况下,全世界10亿残疾人也不太可能获得教育、医疗保健和生计,亦不太可能参与和融入社区。
They are more likely to live in poverty and experience higher rates of violence, neglect and abuse.
他们更有可能生活在贫困中,遭受暴力、忽视和虐待的比率更高。
And when crises such as COVID-19 grip communities, persons with disabilities are among the worst affected.
而当COVID-19这样的危机席卷社区时,残疾人属于受到影响最大者之列。
Promoting inclusion for persons with disabilities means recognizing and protecting their rights.
促进残疾人的融入意味着承认和保护其权利。
These rights touch on every aspect of life: the right to go to school, to live in one’s community, to access health care, to start a family, to engage in political participation, to be able to play sport, to travel – and to have decent work.
这些权利涉及生活的方方面面:上学的权利、生活在自己社区的权利、获得医疗保健的权利、组建家庭的权利、参政的权利、能够从事体育活动的权利、旅行的权利以及拥有体面工作的权利。
As the world recovers from the pandemic, we must ensure that the aspirations and rights of persons with disabilities are included and accounted for in a -inclusive, accessible and sustainable post COVID-19 world.
在世界从疫情中恢复的过程中,我们必须确保残疾人的愿望和权利被纳入一个包容、无障碍和可持续的后COVID-19世界并得到体现。
This vision will only be achieved through active consultation with persons with disabilities and their representative organizations.
只有与残疾人及其代表组织积极协商,才能实现这一愿景。
On this International Day of Persons with Disabilities, let us all commit to work together to tackle the obstacles, injustices and discrimination that persons with disabilities experience.
值此国际残疾人日之际,让我们共同承诺一起努力,解决残疾人遇到的障碍、不公正和歧视问题。
|